One Piece : Couverture Tome 69

fév 25, 13 One Piece : Couverture Tome 69

Bonsoir à tous, aujourd’hui vous avez le droit à la couverture du prochain volume de One Piece qui sort le 03 mars au Japon
Like or Dislike?

  • http://twitter.com/NockiUz Julien – ジュリアン

    Encore une fois un magnifique travail de la part de Mr.Oda j’approuve puissance 1000 ! :D

  • BingoNissan

    Je la trouve sympa cette couverture.

  • http://twitter.com/Usumakichan toruna

    très jolie couverture

  • http://spadeas.blogspot.fr/ Spadeas

    Ca claque, rien à redire.

  • bretzelpicard

    c’est bien la premiere fois que luffy est autant en colere sur une couverture

  • zoro65

    énorme

  • http://twitter.com/NockiUz Julien – ジュリアン

    Sinon je trouve dommage qu’il n’y ait pas Monet et Vergo à la place de Momo, Chopper et les gosses :/ (Ceasar = nul)

  • Chris

    Elle est magnifique!!

  • leatebaa

    parfait!!!

  • Gnama

    Ce que j’aime avec Oda, du condensé bien organisé, comme les chapitres.
    Dommage que Glénat fait une trad de merde sinon j’aurais acheté toute la collection les yeux fermé. Je crois que je vais apprendre le japonais spécialement pour pouvoir les acheter en VO mais le problème c’est que je ne pourrais les prêter à personne :( .

    • FMM

      Glénat fais du travail de merde ? ? ?
      Ils font un vrai travail de traducteur… Acheter la collection les yeux fermé ? haha laisse moi rire…

      • http://spadeas.blogspot.fr/ Spadeas

        Oui au point de traduire les nom des personnages au début… Ce que j’appelle un vraie travail de traducteur perso, c’est ce qui as été fait sur soul Eater par exemple ou les jeux de mot pourtant très japonais, arrivent à avoir une bonne trad en français.

        • Eno

          Et il faut savoir que Glénat vise aussi un public jeune qui ne connait souvent rien au japonais. S’ils ne traduisent pas tout complètement, ces derniers seront vite perdus. C’est sur que pour ceux qui suivent les sorties hebdomadaires, ça parait être une traduction très bancale mais pourtant, ils font un travail de professionnel et de très bonne qualité.

          Pour rester sur le sujet, très belle couverture même si j’avoue que voir Vergo et Mone aurait été un plus non négligeable.

          • http://spadeas.blogspot.fr/ Spadeas

            Pour certain terme comme « fluide » à la place de « Haki » je veut bien encore et depuis quelque temps ça passe. Mais à leur début sur One Piece c’était loin d’être génial, Crow/Kuro, Pipo/Usopp, Vogue Merry/Going Merry et j’en passe surement d’autre, c’est des chose qui paraissent complétement absurde maintenant… Au pire il était tous à fait possible de mettre un lexique comme dans Naruto par exemple, gardé le mot en japonais, mais l’expliqué en même temps. De nombreux mangas fonctionne sur ce style sans problème.

          • FMM

            Bonsoir.

            Pipo est la pure traduction française de Usopp, (Uso voulant dire mensonge.)

            Si bien qu’on a pu lire « Tu ne serais pas en train de nous raconter des pipo ? »  »

            Kuro en japonais veux dire Noir, Ici je n’ai pas lu la version japonaise mais qu’il ait utilisé ou non les katakana,L’auteur a bien utilisé Kuro pour signifier Crow de l’anglais.(Oiseau de malheur, je le rappelle…) Et non Capitaine Noir…

            Le problème n’a jamais vraiment été la traduction de Glénat, le problème est toujours venu de l’ignardise de ceux qui la critique.

            Si tu veux avoir des traductions de débutants ou d’amateur, ça te regarde, moi je préfère un vrai travail de traducteur quand il est possible et pas d’avoir 15 * et deux pages à l’arrière pour comprendre le manga…

          • http://spadeas.blogspot.fr/ Spadeas

            Je citais plus haut la traduction de Soul Eater qui est le meilleur exemple de traduction et d’adaptation mais bon… –’. A oui temps qu’as traduire, pourqoi Nami ne s’appelle pas « Vague » du coup ? Que Baggy c’est transformé en Buggy (ou inversement). Pour Kuro/Crow, Crow veut dire Corbeau/Corneille, alors oui ils sont concidéré comme des oiseau de malheur mais la définition de Crow n’as jamais été aussi évasif que « oiseau de malheur ». Quand au fait que c’est l’équipage du chat noir (Kuro Neko), qu’il as tous son équipage et ses techniques basé sur le thème du chat, s’appelle corbeau c’est plus qu’étrange hein –’. Et tu vas aussi me dire que Creek c’est la juste traduction de Krieg peut être ?

  • Yuno Shimizu

    C’est quoi cette couverture qui met en scène la petite Mocha en larmes, qui a tout l’air d’être poursuivie par le grand vilain Chopper qui a pété une durite?

    Je supporte pas de voir des enfants pleurer, allez boum – 1 tiens.

    Elle est très bien cette couverture, je plaisante :D .

    « Je vais donner des coups de savate », voilà ce que je ressens en regardant le visage de Luffy, un tome sous le signe du conflit avec une couverture très chargée (comme souvent quoi), en personnages ensanglantés, le fer à la main, je valide, parce que One Piece le vaut bien :)

    • kolokolpistol

      Salut yuno shimizu, regarde bien mocha tiens le gros bonbon dans ses mains et on la vois ce faire poursuivre par un des enfants enragés :) bref comme tu dis sans ca elle est tres bien comme couverture :D

      • http://spadeas.blogspot.fr/ Spadeas

        N’empêcheque c’est vraie que vue vite fait, on dirait que Chopper à des idées malsaine XD

      • Yuno Shimizu

        Je fais partie de l’association des porteuses de lunettes, de ce fait, ma vue est épouvantable :)
        J’avais même pas vu le gamin tout énervé de voir que Mocha lui a chouré son bonbon Haribo, la situation est plus claire de ce fait.